【歌曲】:ขวัญเอยขวัญมา
中文歌名:回魂吧
-
PALMY的新歌!
才一個禮拜竟然已經1000多萬觀看數了 😲

Youtube連結
https://www.youtube.com/watch?v=T6F6hOKPCo4

歌詞:
[ 1 ]
ค่ำคืนมืดมนลงครั้งใด ทำฉันหัวใจไหวหวั่น
每晚天色暗時,總讓我心畏懼,

คำสัญญาที่ให้กัน นั้นไม่จางหายไป
承諾彼此的誓言還未消散,

เก็บคืนวันที่เคยอ้อนออด คงไว้ในอ้อมกอด
將曾向你撒嬌的那些日子留在懷抱裡,

แม้ว่าเราต้องห่างกันแสนไกล
雖然我們必須分隔遙遠。
-
[ 2 ]
สูดลมหายใจ กล่อมหัวใจ ปลอบขวัญให้คืนกลับมา
深吸口氣將心放鬆,安撫魂魄讓它歸位,

ใครหนอใคร จำพรากพา ขวัญไปอยู่ที่ใด
誰啊誰,把我的魂魄帶去了哪裡呢?

อยากมีกันเหมือนดังวันก่อน คำรักชวนใจอ่อน
想和往日一樣擁有,愛卻讓我心軟弱,

เพ้อรำพันครวญคร่ำ เรียกหาเธอ
痴呆一樣喃喃地哭喊著找尋你。
-
[ 3 ]
ขวัญเจ้าเอยขวัญมา ใยหนอล่องลอยหลุดไป
魂魄啊!回來吧,為何不知飄到哪兒去了?

อยู่ที่ไหน ช่วยบอกได้ไหมใจ ใยถึงไม่คืนกลับมา
請告訴我在哪裡好嗎,為什麼不回來呢?

ฝากไว้ให้เธอนานแล้วไม่เจอ วอนช่วยพากลับมา
將它託付給你那麼久卻找不著了,求你將它帶回來好嗎?
-
[ 4 ]
ยังคงหายใจ มีหัวใจ แต่เหมือนทำไมว่างเปล่า
還呼吸著,心明明還在但為何像空的一樣,

สุดแสนไกลปลายแสงดาว หวังว่าเธอได้ยิน
遠處星光的盡頭,希望你能夠聽見,

อุ่นไอความรักในวันเก่า ยังย้อนเป็นดังเงา
昔日愛情的溫暖,如今還是如影隨形著,

เฝ้ารอวันเธอกลับมาสักที
等著你回來的那一天。
-
Repeat [ 3 ]
-
ขวัญเจ้าเอยขวัญมา ใยหนอล่องลอยหลุดไป
魂魄啊!回來吧,為何飄到找不著了?

ฝากไว้ให้เธอนานแล้วไม่เจอ
將它託付給你那麼久,現在卻找不回來了。
-
[ 5 ]
เฝ้ารอเธอจนหัวใจแทบขาด
等你等到心要碎了,

ลมเพลมพัดพาเราพราก
不知為什麼就這樣和你分離,

ยังรออยู่ตรงนี้ไม่ห่าง....
我還在這兒等著你,不曾離開...
-
Repeat [ 5 ]
--------------------------------------------------
1.ขวัญเอยขวัญมา
khwǎn oei khwǎn maa
回魂哦
-
ขวัญ khwǎn
魂魄
-
泰國傳統也相信人有魂魄,
受到驚嚇或打擊時魂魄會飄走,
魂魄飄走了人就會變得瘋瘋癲癲的,
MV裡面女主角應該是被悔婚後打擊太大變成這樣。

而泰國朋友表示 ขวัญเอยขวัญมา 就是招魂時會唸的話語,
應該和我們招魂時,道士唸的「某某某回魂哦,魂回來哦」是差不多的意思。
--------------------------------------------------
2.มืดมน mûet mon
黑暗、陰暗
-
平常比較常用到的字是 มืด 和 สว่าง,當我們說燈光暗或是亮,會用到這兩個字比較多。

มืด mûet
暗的
-
สว่าง sa wàang
亮的
--------------------------------------------------
3.ไหวหวั่น wǎi wàn
หวั่นไหว wàn wǎi
動搖(心理)、害怕
-
這兩個字倒過來意思應該是一樣的,
也是常在歌曲中出現的單字。
--------------------------------------------------
4.สัญญา sǎn yaa
發誓、合約

可以同時當動詞的發誓,或是名詞的合約、合同。
-
ผมสัญญา
phǒm sǎn yaa
我發誓
-
เซ็นสัญญา
sen sǎn yaa
簽合約
-
เซ็น sen
簽、簽署,泰文的簽名會用這個字!
-
เซ็นชื่อที่นี่
sen chûe thîi nîi
在這裡簽名
--------------------------------------------------
5.อ้อนออด ôon òot
請求(帶有撒嬌、可愛感覺的)
--------------------------------------------------
6.อ้อมกอด ôom kòot
懷抱

應該是和上面的 อ้อนออด 做一個單押🥳
泰國人也很愛玩諧音、對仗梗😅
--------------------------------------------------
7.สูด sùut
用鼻子吸氣
-
สูบ sùup
用嘴巴吸氣

這邊要注意,用鼻子吸氣和用嘴巴吸氣的音很像,但尾音的部分不一樣!
-
สูบบุหรี่
sùup bu rìi
抽菸
-
ห้ามสูบบุหรี่
hâam sùup bu rìi
禁止吸菸
-
บุหรี่ bu rìi

-
ที่เขี่ยบุหรี่
thîi kìa bu rìi
菸灰缸
--------------------------------------------------
8.กล่อม klòm
哄、安撫、使放鬆
--------------------------------------------------
9.ปลอบ plòop
安慰
--------------------------------------------------
10.ลมเพลมพัด
lom phee lom phát
不知道為什麼發生的病;
或是形容一個人喜怒無常、情緒波動很大。
--------------------------------------------------
如果大家有還想知道的字或是用法,或是有什麼建議,都歡迎留言一起討論喔!

arrow
arrow

    La La Thai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()