【歌曲】:แปลไม่ออก
中文歌名:無法詮釋
-
版友點歌!!
泰劇 แปลรักฉันด้วยใจเธอ 以你的心詮釋我的愛 的 Ost.
先前翻了กีดกัน,這是另外一首,還有一首 โคตรพิเศษ 也很好聽!!
Youtube上已經有中文字幕啦,不過我還是自己翻了一遍 😆
另外補充一些泰文單字囉!!
-
Youtube連結
https://www.youtube.com/watch?v=zse5I74ctf4

Billkin 和 INK WARUNTORN 合唱的版本!!
https://www.youtube.com/watch?v=JY40u-d1lm0

歌詞:
[ 1 ]
ทำไมคนอย่างฉันต้องเป็นห่วงเธอเสมอ
像我這樣的人為什麼總是惦記著你,

แค่ไม่เห็นเธอ เพียงสักวัน
只不過一天沒見到你,

ทำไมคนอย่างฉัน ต้องร้อนรนอย่างนั้น
像我這樣的人為什麼會如此煩躁,

แค่ได้เห็นเธอ อยู่กับใครที่ไม่ใช่ฉัน
只因為看見你和我以外的人在一起。
-
[ 2 ]
ไม่เคยรู้ ไม่เคยถาม ไม่แน่ใจคืออะไร
不曾明白也不曾問過,不確定是什麼感覺,

แต่ที่รู้คือไม่อยากจะต้องเสียเธอไป
但知道的是,我不想失去你,

ก็ได้แต่ถาม แต่หัวใจไม่เคยได้ตอบ
我只能問著心,但心卻不曾回答,

ว่าที่เรามีกันเมื่อก่อน คือฉันรักเธออยู่แล้วหรือเปล่าไม่รู้
過去和你在一起時,是否就已經愛上了你?我不知道,

หัวใจยังแปลไม่ออก
我的心還無法詮釋,

แค่รู้เพียงว่าใจฉันอ่อน แทบไม่ไหว เมื่อเป็นเรื่องเธอ
只知道只要是關於你的事,我的心就幾乎無法抗拒,

มันหมายความว่าอย่างไร
這意味著什麼呢?
-
[ 3 ]
ทำไมคนอย่างฉัน ต้องคิดถึงอย่างนั้น
像我這樣的人為什麼會如此思念?

ทำไมทุกคืน มีแต่เธอในใจฉัน
為什麼每個夜裡,我的心裡面都只有你?
-
Repeat [ 2 ]
Repeat [ 2 ]

มันหมายความว่าอย่างไร
這意味著什麼呢?
--------------------------------------------------
1.แปล   plae
翻譯、意味著
-
翻譯:
ล่ามแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน
lâam plae phaa sǎa thai pen phaa sǎa jiin
翻譯人員將泰文翻譯成中文。
-
意味著:
เธอทำแบบนี้แปลว่าอะไร
thoe tham bàep níi plae wâa a rai
你這麼做是什麼意思?

→這邊แปลว่าอะไร 和หมายความว่าอย่างไร 意思是一樣的。
都是「意味著什麼」「是什麼意思」。
-
ล่าม    lâam
翻譯人員
-
ภาษา   phaa sǎa
語言
把國家名放在語言的後面,像是 ภาษาไทย 泰語。
--------------------------------------------------
2.ไม่ออก   mâi òok
...不出來
ออก 是出來、Out的意思,ไม่ออก 其實很像中文「...不出」的感覺,比較常用到的有「說不出口、想不出來」。
-
พูดไม่ออก   phûut mâi òok
說不出口
-
ไม่เคยพูดอะไรอย่างนี้ ก็เลยพูดไม่ออก
mâi khoei phûut a rai yàang níi kôo loei phûut mâi òok
不曾說過這樣的話,所以說不出口。
-
คิดไม่ออก    khít mâi òok
想不出來
-
ผมคิดไม่ออกต้องทำยังไง
phǒm khít mâi òok tông tham yang ngai
我想不出該怎麼做了。
--------------------------------------------------
3.ร้อนรน   róon ron
煩躁、不安、焦慮
--------------------------------------------------
4.เสีย   sǐa
失去、浪費、壞掉
之前有介紹過 เสีย 這個字,有很多不同意思,
這邊歌詞裡是「失去」的意思。
-
失去:
ไม่อยากเสียเธอไป
mâi yàak sǐa thoe pai
不想失去你。
-
浪費:
ไม่อยากเสียเวลาที่นี่
mâi yàak sǐa wee laa thîi nîi
不想在這浪費時間。
-
壞掉:
โทรศัพท์ผมเสีย
thoo ra sàp phǒm sǐa
我的手機壞了。
→用於物品壞掉的時候เสีย和พัง可通用,但食物壞掉只會用เสีย。
--------------------------------------------------
5.แทบ   thâep
差點、幾乎、almost
--------------------------------------------------
如果大家有還想知道的字或是用法,或是有什麼建議,都歡迎留言一起討論喔!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 La La Thai 的頭像
    La La Thai

    La La Thai 流行歌學泰文

    La La Thai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()