【歌曲】:เมาทุกขวดเจ็บปวดทุกเพลง
中文歌名:每瓶酒都讓我醉,每首歌都讓我心碎
-
這首2019年的歌,現在Youtube觀看次數竟然已經破億了,可見在泰國火紅的程度,
在當地的 Local餐廳或 Pub常常可以聽到這首歌,
內容大概是講述失戀的人在酒吧,
酒一杯一杯喝,淚一滴一滴流,
酒是越喝越寂寞,歌也是越聽越心痛,
一想起拋棄我的那個人,眼淚就不自覺的流下。
很適合失戀的人邊喝邊聽邊哭,真的是越聽越心痛😭😭
-
原唱大叔滄桑版本
https://www.youtube.com/watch?v=QYdx57e_xWs
我最喜歡的Cover版本
https://www.youtube.com/watch?v=4gVTsvW605g
歌詞:
[ 1 ]
ดึกแล้วยังอยู่ที่ร้านเดิม
夜深了,還待在一樣的店裡,
ยังดื่มที่โต๊ะเดิม
還坐在同樣的那桌喝著酒,
ยังนั่งมองใครๆ
坐著看著人們。
ดึกแล้วเมาสาด
夜深了,喝得醉醺醺,
ก็เพราะบรรยากาศมันพาไป
因為氣氛很好多喝了幾杯,
แต่ในใจก็ยังเหงา
但心裡還是覺得寂寞。
-
[ 2 ]
อยู่ในอารมณ์อ่อนแอ
沉浸在脆弱的情緒裡面,
เฮฮากับใครได้แค่เบาๆ
跟朋友們打屁只有應付幾句,
เพลงที่บรรเลงก็เพลงเดิมๆ
正在放的歌也和之前一樣,
รินบางๆเหมือนเก่า
同以往一樣慢慢地倒酒,
แต่คืนนี้เราไม่รู้เป็นอะไร
但今晚不知道是怎麼了,
-
[ 3 ]
เมาทุกขวดเจ็บปวดทุกเพลง
每瓶酒都讓我喝醉,每首歌都讓我心痛,
อยู่ดีๆน้ำตาก็ไหลมาเองได้
好好的眼淚就自己流了下來,
ยิ่งดื่มยิ่งเหงา ยิ่งฟังยิ่งเศร้า
越喝越寂寞,越聽越難過,
คิดถึงคนที่เขาทิ้งเราไป
想念把我拋棄的那個她,
-
[ 4 ]
เมาทุกขวดเจ็บปวดทั้งคืน
每瓶酒都讓我喝醉,整晚都那麼痛苦,
คนเข้ามาทักทายก็ได้แต่ฝืนยิ้มให้
有人來打招呼也只能硬擠出笑容,
ยิ่งเพลงมันช้ำ มันก็ยิ่งซ้ำเติมเข้าไป
歌越悲傷,就越反覆地刺痛我,
ก็ยิ่งทำใจไม่ได้
越發沒辦法控制自己。
-
[ 5 ]
ดึกแล้วคนต่างก็เสียงดังเพลงเปิด
夜深了,人們開始大聲了起來,放起音樂,
ก็ร้องตามเรายกแก้วชนไป
就吆喊著跟著我一起乾杯,
ดูเหมือนสนุก
看起來很有趣,
ดูเหมือนมีความสุขขนาดไหน
不管看起來有多開心,
แต่ในใจก็ยังเหงา
但心裡還是寂寞的。
-
Repeat [ 2 ]
-
Repeat [ 3 ]
-
Repeat [ 4 ]
--------------------------------------------------
1.แต่...ยัง tàe...yang 但...還是
「但...還是(還沒)」的句型
แต่ผมก็ยังรักเธอ tàe phǒm kôo yang rák thoe
但我還是愛妳
แต่เขายังไม่มา tàe khǎo yang mâi maa
但是他還沒來
--------------------------------------------------
2.ในใจ nai jai 心裡面
ใจ jai 心,這個字在充滿各種愛恨情仇的泰文歌中很常見,泰文裡面也有各種和ใจ有關的單字,必須記起來。
เขาใจดีมาก khǎo jai dii mâak
他很好心
ตกใจ tòk jai 嚇一跳
泰國人被嚇到的時候會直接說「ตกใจ」。
ใน 裡面,在泰文裡,表示位置的詞會放在名詞前面。
อยู่ในตู้เย็น yùu nai tûu yen
在冰箱裡面
--------------------------------------------------
3.เหงา ngǎo 孤單寂寞覺得冷(心裡冷不是身體冷)
รู้สึกเหงา rúu sùek ngǎo
感到寂寞
--------------------------------------------------
4.ตอนนี้ toon níi 現在
ตอนนี้กี่โมงแล้ว toon níi kìi moong láeo
現在幾點了?
ไปตอนนี้เลย pai toon níi loei
現在就去
--------------------------------------------------
5.เรา rao 我
這個字一般用做「พวกเรา phûak rao 我們」的意思,
但在這首歌裡面是當「我」來使用,
通常 เรา 當「我」使用時是對平輩或是出現在歌曲中,
看泰劇時也常常會聽到年輕人和朋友聊天時會用เรา自稱,
(或是กู kuu 555 但กู 比較粗俗,除非很熟的朋友不然不要用啊)
跟長輩或不熟的人說話還是必須要用ผม和ดิฉัน自稱。
--------------------------------------------------
6.ไม่รู้ mâi rúu 不知道
是英文 I don't know. 的意思,
如果要表達不了解( I don't understand.)
要用 ไม่เข้าใจ mâi khâo jai,
ไม่เข้าใจ是我剛來到泰國時最常說的一句話,
當時什麼都還不懂,就只能...ขอโทษครับ ไม่เข้าใจครับ連發了。
--------------------------------------------------
7.เป็นอะไร pen a rai 怎麼了
這一句就我自己使用,
會依語氣有「怎麼了」或是「怎麼樣」兩種感覺,
輕聲細語的說就是「怎麼了」,
兇一點的說就會變成「怎麼樣」、「怎樣」的感覺。
--------------------------------------------------
如果大家有還想知道的字或是用法,或是有什麼建議,都歡迎留言一起討論喔!
留言列表